严复评传(出书版),精彩阅读,现代 欧阳哲生,免费全文阅读

时间:2017-08-28 17:26 /衍生同人 / 编辑:苏梨
小说主人公是康有为,严复,斯宾塞的小说是《严复评传(出书版)》,这本小说的作者是欧阳哲生倾心创作的一本战争、军事、老师小说,内容主要讲述:严复认识到自己所译书对于那些仍在中古的梦乡里酣贵的人是一副副难以下咽的苦药,因此他在上面

严复评传(出书版)

作品字数:约13.2万字

更新时间:07-31 10:36:52

小说频道:男频

《严复评传(出书版)》在线阅读

《严复评传(出书版)》精彩预览

严复认识到自己所译书对于那些仍在中古的梦乡里酣的人是一副副难以下咽的苦药,因此他在上面了糖,这糖就是一般士人所醉心的汉以古雅文。这种招徕术取得了成功,它使得那些对西洋文化无兴趣甚至有反的人也认真阅读和思考起来,在学界取得了很大的影响。所以胡适说:“他对于译书的用心与郑重,真可佩,真可做我们的模范!”又说:“严复译的书,有几种——《天演论》《群己权界论》《群学肄言》——原本有文学价值,他的译本在古文学史上也应该占一个很高的地位。”[96]二是翻译的标准。关于严复翻译的方法,鲁迅曾说过“严又陵为要译书,曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法。”[97]参照古代翻译佛经的经验,据自己翻译的实践,严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。这里所谓“信”是“意义不倍(背)本文”;“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以原意明显;“雅”是指脱离原文而追译文本的古雅。严复的这三项要贯彻到自己译文中去,实际上是强调意译。“译文取明义,故词句之间,时有所□到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达指,不云笔译,取发挥。”[98]在古代中国,早在汉代时期,佛传入中国,即有人开始行佛经翻译活,著名的有安世高、娄迦谶、竺法护等人,他们翻译了上百部佛经,对于佛法的流传贡献颇大。但这些翻译者译笔生,读者不易看懂。到了符秦时代,在释安主持下设置了译场,翻译事业由原来的民间私人活成为一项有组织的活安自己不懂梵文,惟恐翻译失真,主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《斡婆沙》是一字一句地翻译的。安在这期间请来了天竺(即印度)人鸠罗什,他考查了以的佛经译者,批评了翻译的文,检讨了翻译的方法,而一改以往名家的古直风格,主张意译。他的译著有《金刚经》、《法华经》、《维经》、《中观论》、《十二门论》、《百论》等三百余卷。时人称他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作神情,译文妙趣盎然。从他以,中国的佛翻译步入了正规。

隋、唐时期,佛经翻译事业高度发达。隋代的释彦琮,梵文造诣很,对于翻译理论钻研勤,他认为译者应该:(一)“诚心法,志愿益人,不惮久时”;(二)“襟平恕,器量虚融,不好专执”;(三)“耽于术,澹于名利,不高炫”。公元628年(唐太宗贞观二年),玄奘去印度取经,17年回国,带回佛经657部,组织大量人荔洗行翻译。在19年间译出75部佛经。玄奘据自己的翻译实践,提出翻译家“既须真,又须喻俗”,意即“忠实,通顺”,一步丰富了我国古代翻译理论。唐代末年,无人赴印经,佛经翻译事业逐渐衰微。

严复借鉴古人的经验,特别是受到汉唐时期古人翻译佛经方法的影响。所以鲁迅说,严复的翻译“实在是汉唐译经历史的图。中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。六朝真是‘达’而‘雅’了。他的《天演论》的模范就在此。唐则以‘信’为主,讹讹一看,简直是不能懂的,这就仿佛他来的译书。”[99]总之,严复的翻译从内容上说,是输入西学;从形式上看,则是承继中学。此外,在他的译著所加“案语”中,还有大量讨论中西学术的文字,它们从一个方面反映了严复会通中西文化的愿望,另一方面也表明了严复个人的学术见解,其中不乏对传统学术的评价和精审。所以,对于严译名著,我们不应只视为一般的翻译著作,还应看到它的学术价值。贺麟先生认为,严复的翻译“于中国学术有很大的影响,而他翻译的副产品于中国学术思想也有很大的影响。”[100]这确非虚言。

________________

[1]康有为:《林琴南先生万木草堂图,题诗见赠,赋谢》。

[2]钱钟书;《林纾的翻译》。

[3]梁启超:《清代学术概论》。

[4]鲁迅:《热风·随录二十五》。

[5]鲁迅:《花边文学·趋时和复古》。

[6]胡适:《五十年来之中国文学》。

[7]毛泽东:《论人民民主专政》。

[8]严复:《论世之亟》、《严复集》第1册第2页。

[9]《吴汝纶致严复书》1897年3月9,《严复集》第5册第1560页。

[10]胡适:《四十自述》,《在上海》(一)。

[11]鲁迅:《朝花夕拾·琐记》。

[12]胡适:《五十年来中国之文学》。

[13]参见王佐良:《严复的用心》,《论严复与严译名著》,商务印书馆1982年版。

[14]胡适:《五十年来中国之文学》。[15]贺麟:《严复的翻译》,收入《论严复与严译名著》一书。

[16]据王拭:《严复与严译名著》一文统计,收入《论严复与严译名著》一书。

[17]吴汝纶:《天演论》序,《严复集》第5册第1317、1318页。

[18]《五十年来中国之哲学》,《蔡元培全集》第4卷第351、352页。

[19]转引自贺麟:《严复的翻译》,载《论严复与严译名著》第33页。

[20]Wang Zuoliang(王佐良):“Two Early TranslatiorsReconsidered”,载《外语学与研究》1981年第1期。

[21]傅斯年:《译书言》,载《翻译研究论文集》(1894——1948)第60页。

[22]见申报馆《最近之五十年》,转引自贺麟:《严复的翻译》,载《论严复与严译名著》第33页。

[23]《与张元济书》(二),《严复集》第3册第527页。

[24]鲁迅:《二心集·关于翻译的通信》。

[25]胡适:《五十年来中国之文学》。

[26]《天演论》译例言,《严复集》第5册第1321页。

[27]《天演论》译例言,《严复集》第5册第1321页。

[28]蔡元培;《五十年来中国之哲学》,《蔡元培全集》第四卷第353页。

[29]严译名著丛刊:《原富》上册第9页,商务印书馆1981年版。

[30]《原强》修定稿,《严复集》第1册。

[31]《与汪康年书》(三),《严复集》第3册第507页。

[32]《天演论·导言二》,《严复集》第5册第1327页。

[33]《译《群学肄言》自序》,《严复集》第1册第12页。

[34]《与张元济书》(二),《严复集》第3册第527页。

[35]《与汪康年书》(三),《严复集》第3册第507页。

[36]《天演论·导言二》,《严复集》第5册第1327页。

[37]严译名著丛刊《天演论》下卷,第28页。

[38]“严复名著丛刊”《天演论》下卷,第14页。

[39]《天演论》(上卷)导言十三制私,《严复集》第5册第1347页。

[40]《天演论》(下卷)论十六群治,《严复集》第5册第1395页。

[41]《天演论》自序.《严复集》第5册第1320页。

[42]《天演论》上卷,导言二广义,《严复集》第5册第1328页。

[43]《天演论》上卷,导言十四恕败,《严复集》第5册第1348页。

(10 / 26)
严复评传(出书版)

严复评传(出书版)

作者:欧阳哲生 类型:衍生同人 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读
热门